45 Heart-Touching Sad Punjabi Status and Shayari for WhatsApp

sad punjabi status sad shayari

In the rhythm of life’s ups and downs, there are moments when our hearts seek expression through the profound beauty of Punjabi language. Whether you’re looking for sad Punjabi status to share your feelings, poignant Punjabi quotes to reflect your mood, or touching sad lines in Punjabi that speak directly to the soul, this collection brings together the depth and poetry of Punjabi expressions of sorrow.

As someone who has found solace in the rich words of Punjabi poetry, I’ve carefully curated these 45 sad Punjabi shayari that capture the essence of heartbreak, longing, and melancholy. Each status is presented in Punjabi script, romanized transliteration, and English translation—perfect for updating your WhatsApp status when words fail you.

From the silence that speaks volumes to the smiles that hide a thousand tears, these sad Punjabi quotes touch upon universal emotions that connect us all. Whether you’re experiencing the pain of separation, the weight of unfulfilled expectations, or simply the quiet ache of existence, these punjabi sad lines will resonate with your innermost feelings.

So, if you’re searching for the perfect sad WhatsApp status that captures your emotions in the beautiful cadence of Punjabi language, look no further. Let these words become the voice of your heart when it’s too heavy to speak.


Our Collection of Heartfelt Sad Punjabi Status

Punjabi: ਅੱਜ ਫਿਰ ਦਿਲ ਉਦਾਸ ਹੈ, ਵਜ੍ਹਾ ਤੂੰ ਵੀ ਜਾਣਦਾ/ਜਾਣਦੀ ਏਂ ਰੱਬਾ।
Romanized: Ajj pher dil udaas hai, wajah tu vi jaanda/jaandi ein Rabba.
English: Today the heart is sad again, oh God, you too know the reason.

Punjabi: ਖਾਮੋਸ਼ੀ ਵੀ ਬਹੁਤ ਕੁਝ ਕਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਕਦੇ ਕੰਨ ਲਾ ਕੇ ਸੁਣਿਆ ਕਰ।
Romanized: Khamoshi vi bahut kujh kehndi hai, kade kann laa ke suneya kar.
English: Silence also says a lot; try listening closely sometime.

Punjabi: ਹੱਸਦੇ ਚਿਹਰਿਆਂ ਪਿੱਛੇ, ਦਰਦ ਬਹੁਤ ਡੂੰਘੇ ਹੁੰਦੇ ਨੇ।
Romanized: Hassde chehreyan pichhe, dard bahut doonghe hunde ne.
English: Behind smiling faces, there are often very deep pains.

Punjabi: ਯਾਦਾਂ ਤੇਰੀਆਂ ਸਾਹਾਂ ਵਾਂਗੂੰ ਨੇ, ਜਦੋਂ ਆਉਂਦੀਆਂ ਨੇ ਜਾਨ ਕੱਢ ਲੈਂਦੀਆਂ ਨੇ।
Romanized: Yaadan teriyan saahan wangoon ne, jadon aundiyan ne jaan kadh laindiyan ne.
English: Your memories are like breaths; when they come, they take the life out of me.

Punjabi: ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਨੇ ਬਹੁਤ ਕੁਝ ਸਿਖਾਇਆ, ਪਰ ਖੁਸ਼ ਰਹਿਣਾ ਭੁਲਾ ਦਿੱਤਾ।
Romanized: Zindagi ne bahut kujh sikhaya, par khush rehna bhula ditta.
English: Life taught me many things, but it made me forget how to be happy.

Punjabi: ਕਈ ਵਾਰੀ ਰੋਣ ਲਈ ਹੰਝੂ ਵੀ ਘੱਟ ਪੈ ਜਾਂਦੇ ਨੇ।
Romanized: Kayi vaari ron layi hanjhu vi ghatt pai jaande ne.
English: Sometimes, even tears aren’t enough to cry.

Punjabi: ਆਪਣੇ ਹੀ ਛੱਡ ਜਾਂਦੇ ਨੇ, ਗੈਰਾਂ ਤੋਂ ਕੀ ਸ਼ਿਕਵਾ ਕਰੀਏ।
Romanized: Apne hi chadd jaande ne, gairan ton ki shikwa kariye.
English: Our own people leave us; what complaints can we have of strangers?

Punjabi: ਕਾਸ਼ ਕੋਈ ਸਮਝ ਸਕਦਾ ਮੇਰੀ ਅਣਕਹੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ।
Romanized: Kaash koi samajh sakda meri ankahiyaan gallan nu.
English: I wish someone could understand my unspoken words.

Punjabi: ਹੁਣ ਤਾਂ ਹਨੇਰੇ ਨਾਲ ਦੋਸਤੀ ਪਾ ਲਈ ਏ, ਚਾਨਣ ਤੋਂ ਡਰ ਲੱਗਦਾ ਏ।
Romanized: Hun taan hanere naal dosti paa layi ae, chaanan ton darr lagda ae.
English: Now I have made friends with darkness; I feel scared of the light.

Punjabi: ਟੁੱਟੇ ਹੋਏ ਸ਼ੀਸ਼ੇ ਵਾਂਗੂੰ ਚਕਨਾਚੂਰ ਹੋ ਗਏ ਹਾਂ।
Romanized: Tutte hoye sheeshe wangoon chaknachoor ho gaye haan.
English: I have shattered into pieces like broken glass.

Punjabi: ਇਕੱਲਾਪਣ ਖਾ ਰਿਹਾ ਏ ਮੈਨੂੰ, ਪਰ ਭੀੜ ‘ਚ ਵੀ ਦਮ ਘੁੱਟਦਾ ਏ।
Romanized: Iklapan khaa reha ae mainu, par bheed ‘ch vi dum ghutda ae.
English: Loneliness is consuming me, but I feel suffocated in crowds too.

Punjabi: ਕੁਝ ਜ਼ਖ਼ਮ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਭਰਦੇ, ਬਸ ਨਾਸੂਰ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਨੇ।
Romanized: Kujh zakham kade nahi bharde, bas naasoor ban jaande ne.
English: Some wounds never heal; they just become festering sores.

Punjabi: ਰੋਜ਼ ਥੋੜਾ-ਥੋੜਾ ਮਰਦੇ ਹਾਂ, ਤੇਰੀ ਯਾਦ ਵਿੱਚ।
Romanized: Roz thoda-thoda marde haan, teri yaad vich.
English: Every day I die a little, in your memory.

Punjabi: ਵਕਤ ਤਾਂ ਗੁਜ਼ਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਪਰ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਰੁਕ ਜਿਹੀ ਗਈ ਹੈ।
Romanized: Waqt taan guzar reha hai, par zindagi ruk jihi gayi hai.
English: Time is passing, but life seems to have stopped.

Punjabi: ਲੋਕ ਬਦਲ ਜਾਂਦੇ ਨੇ, ਮੌਸਮਾਂ ਵਾਂਗੂੰ।
Romanized: Lok badal jaande ne, mausamaan wangoon.
English: People change, just like seasons.

Punjabi: ਦਰਦ ਛੁਪਾਉਣ ਦੀ ਆਦਤ ਜਿਹੀ ਹੋ ਗਈ ਏ।
Romanized: Dard chhupaun di aadat jihi ho gayi ae.
English: It has become a habit to hide the pain.

Punjabi: ਕਦੇ-ਕਦੇ ਆਪਣੀ ਹੀ ਪਰਛਾਈ ਤੋਂ ਡਰ ਲੱਗਦਾ ਹੈ।
Romanized: Kade-kade apni hi parchhayi ton darr lagda hai.
English: Sometimes, I feel scared of my own shadow.

Punjabi: ਬਹੁਤ ਰੋਏ ਹੋਵਾਂਗੇ, ਜਦੋਂ ਆਖਰੀ ਸਾਹ ਲਵਾਂਗੇ।
Romanized: Bahut roye hovange, jadon aakhri saah lavange.
English: I must have cried a lot when I took my last breath. (Figurative expression of deep sorrow)

Punjabi: ਕਿਸਮਤ ਦੇ ਲੇਖ ਕੌਣ ਮਿਟਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।
Romanized: Kismat de lekh kaun mita sakda hai.
English: Who can erase what is written in destiny?

Punjabi: ਨੀਂਦ ਵੀ ਰੁੱਸ ਗਈ ਏ, ਰਾਤਾਂ ਜਾਗ ਕੇ ਲੰਘਦੀਆਂ ਨੇ।
Romanized: Neend vi russ gayi ae, raatan jaag ke langhdiyan ne.
English: Even sleep is annoyed with me; nights pass staying awake.

Punjabi: ਮੁਸਕਰਾਹਟਾਂ ਪਿੱਛੇ ਲੱਖਾਂ ਗ਼ਮ ਛੁਪਾਏ ਨੇ।
Romanized: Muskurahatan pichhe lakhan gham chhupaye ne.
English: Millions of sorrows are hidden behind smiles.

Punjabi: ਕੋਈ ਆਪਣਾ ਕਹਿਣ ਵਾਲਾ ਵੀ ਨਾ ਰਿਹਾ।
Romanized: Koi apna kehan wala vi na reha.
English: There’s no one left to call my own.

Punjabi: ਦਿਲ ਐਨਾ ਭਾਰੀ ਹੈ ਕਿ ਕੁਝ ਕਿਹਾ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ।
Romanized: Dil aina bhaari hai ki kujh keha nahi jaanda.
English: The heart is so heavy that nothing can be said.

Punjabi: ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਬੋਝ ਲੱਗਣ ਲੱਗ ਪਈ ਹੈ।
Romanized: Zindagi bojh laggan lagg payi hai.
English: Life has started to feel like a burden.

Punjabi: ਸਭ ਕੁਝ ਹੁੰਦੇ ਹੋਏ ਵੀ ਕੁਝ ਕਮੀ ਜਿਹੀ ਹੈ।
Romanized: Sab kujh hunde hoye vi kujh kami jihi hai.
English: Despite having everything, there’s a feeling of emptiness.

Punjabi: ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਕੀ ਪਤਾ, ਅਸੀਂ ਕਿੰਨੇ ਟੁੱਟੇ ਹੋਏ ਹਾਂ।
Romanized: Kise nu ki pata, asin kinne tutte hoye haan.
English: Who knows how broken we are inside.

Punjabi: ਜਿੰਨਾ ਪਿਆਰ ਕੀਤਾ, ਉਨਾ ਹੀ ਦਰਦ ਮਿਲਿਆ।
Romanized: Jinna pyaar keeta, unna hi dard mileya.
English: The more I loved, the more pain I received.

Punjabi: ਹੁਣ ਤਾਂ ਆਦਤ ਹੋ ਗਈ ਹੈ, ਇਕੱਲੇ ਰਹਿਣ ਦੀ।
Romanized: Hun taan aadat ho gayi hai, ikalle rehan di.
English: Now I’ve gotten used to living alone.

Punjabi: ਅੱਖਾਂ ਵਿੱਚ ਹੰਝੂ ਲੈ ਕੇ ਵੀ ਹੱਸਣਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।
Romanized: Akhaan vich hanjhu lai ke vi hasna painda hai.
English: Have to smile even with tears in the eyes.

Punjabi: ਕਦੇ ਕਦੇ ਸੋਚਦਾ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਹੀ ਕਿਉਂ?
Romanized: Kade kade sochda haan, main hi kyon?
English: Sometimes I think, why only me?

Punjabi: ਮਰਹਮ ਲਾਉਣ ਵਾਲੇ ਹੀ ਜ਼ਖਮ ਦੇ ਜਾਂਦੇ ਨੇ।
Romanized: Marham laun waale hi zakham de jaande ne.
English: The ones who are supposed to apply balm are the ones who give wounds.

Punjabi: ਅੰਦਰੋਂ ਅੰਦਰੀਂ ਮੁੱਕ ਰਹੇ ਹਾਂ, ਪਰ ਬਾਹਰੋਂ ਸਭ ਠੀਕ ਹੈ।
Romanized: Andron andrin mukk rahe haan, par baahron sab theek hai.
English: Dying from the inside, but from the outside, everything is fine.

Punjabi: ਉਹ ਦਿਨ ਯਾਦ ਆਉਂਦੇ ਨੇ, ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਵੀ ਹੱਸਦੇ ਸੀ।
Romanized: Oh din yaad aunde ne, jadon asin vi hassde si.
English: I remember those days when we used to laugh too.

Punjabi: ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ ਦਰਦ ਬਿਆਨ ਕਰਨਾ ਔਖਾ ਹੈ।
Romanized: Shabdaan vich dard bayaan karna aukha hai.
English: It’s difficult to express pain in words.

Punjabi: ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਬਸ ਕੱਟ ਰਹੇ ਹਾਂ, ਜੀਅ ਨਹੀਂ ਰਹੇ।
Romanized: Zindagi bas katt rahe haan, jee nahi rahe.
English: Just passing life, not living it.

Punjabi: ਹਰ ਖੁਸ਼ੀ ਅਧੂਰੀ ਜਿਹੀ ਲੱਗਦੀ ਹੈ।
Romanized: Har khushi adhoori jihi lagdi hai.
English: Every happiness feels somewhat incomplete.

Punjabi: ਰੂਹ ਕੰਬ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਆਪਣਾ ਕੋਈ ਬਦਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
Romanized: Rooh kamb jaandi hai, jadon apna koi badal jaanda hai.
English: The soul trembles when someone close changes.

Punjabi: ਦੁਨੀਆਂ ਦੀ ਭੀੜ ‘ਚ ਬਿਲਕੁਲ ਇਕੱਲੇ ਹਾਂ।
Romanized: Duniya di bheed ‘ch bilkul ikalle haan.
English: Completely alone in the crowd of the world.

Punjabi: ਸਬਰ ਰੱਖਿਆ ਹੈ, ਪਰ ਹੁਣ ਹਿੰਮਤ ਟੁੱਟ ਰਹੀ ਹੈ।
Romanized: Sabar rakheya hai, par hun himmat tutt rahi hai.
English: I have kept patience, but now the courage is breaking.

Punjabi: ਚੰਗਾ ਹੁੰਦਾ ਜੇ ਕਦੇ ਮਿਲੇ ਹੀ ਨਾ ਹੁੰਦੇ।
Romanized: Changa hunda je kade miley hi na hunde.
English: It would have been better if we had never met.

Punjabi: ਕੋਈ ਮੋਢਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ, ਜਿਸ ‘ਤੇ ਸਿਰ ਰੱਖ ਕੇ ਰੋ ਸਕੀਏ।
Romanized: Koi modha nahi milda, jis ‘te sir rakh ke ro sakiye.
English: Can’t find a shoulder on which to put my head and cry.

Punjabi: ਉਮੀਦਾਂ ਹੀ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਦੁੱਖ ਦਿੰਦੀਆਂ ਨੇ।
Romanized: Umeedan hi sabh ton vadh dukh dindiyan ne.
English: Expectations cause the most pain.

Punjabi: ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ, ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਕੀ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ।
Romanized: Samajh nahi aundi, zindagi ki chaundi hai.
English: I don’t understand what life wants.

Punjabi: ਕਈ ਵਾਰ ਹਾਰ ਮੰਨ ਲੈਣਾ ਹੀ ਬਿਹਤਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
Romanized: Kayi vaar haar mann laina hi behtar hunda hai.
English: Sometimes, it’s just better to accept defeat.

Punjabi: ਮੌਤ ਸ਼ਾਇਦ ਇਸ ਦਰਦ ਤੋਂ ਬਿਹਤਰ ਹੋਵੇ।
Romanized: Maut shayad iss dard ton behtar hove.
English: Perhaps death is better than this pain.


Similar Posts