45 Powerful Shayaris on Fake Friends in Punjabi and English

fake friends shayari in punjabi english

In the journey of life, we often encounter people who wear the mask of friendship but disappear when we need them most. These fake friends may smile to our face while harboring different intentions in their hearts. Such experiences of betrayal and disappointment have inspired poets across generations to pen powerful verses that capture the essence of these painful realizations.

This collection brings together 45 heartfelt shayaris on fake friends, presented in both Gurmukhi Punjabi and English. Each couplet delves into different aspects of inauthentic friendships – from fair-weather companions who vanish during difficult times to those who maintain relationships only for personal gain.

Whether you’ve recently discovered someone’s true colors or are healing from past betrayals, these shayaris offer both emotional validation and wisdom. They remind us to value genuine connections while being cautious about who we trust with our hearts.

As you explore this collection of fake friends shayari, you may find your own experiences reflected in these poetic expressions. Some verses speak to the initial pain of discovery, while others offer perspective on moving forward with greater wisdom. Through the elegant simplicity of Punjabi poetry translated into English, these shayaris become universal messages about human relationships.

Let these words be both a balm for wounded hearts and a guide to recognizing authentic connections in a world where genuine friendship is truly precious.

Here are 45 shayaris on the theme of Fake Friends, presented in Punjabi, Romanized Punjabi, and English translation:


Punjabi ਗੁਰਮੁਖੀ:
ਚੰਗੇ ਵੇਲੇ ਨਾਲ ਖਲੋਂਦੇ, ਮਾੜੇ ਵੇਲੇ ਪਾਸਾ ਵੱਟਦੇ,
ਇਹ ਨਕਲੀ ਚਿਹਰੇ ਦੋਸਤਾਂ ਦੇ, ਅਕਸਰ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਠੱਗਦੇ।
Romanized:
Change vele naal khalonde, maade vele paasa vattde,
Eh nakli chehre dostan de, aksar ne saanu thaggde.
English:
They stand with you in good times, turn aside in bad times,
These fake faces of friends often deceive us.

Punjabi ਗੁਰਮੁਖੀ:
ਮੂੰਹ ‘ਤੇ ਮਿੱਠੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੇ, ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਰੱਖਣ ਖਾਰ ਸਦਾ,
ਨਕਲੀ ਯਾਰਾਂ ਦੀ ਫਿਤਰਤ ਹੈ, ਕਰਦੇ ਨੇ ਉਹ ਵਾਰ ਸਦਾ।
Romanized:
Muh te mithiyaan gallan karde, dil vich rakhan khaar sadaa,
Nakli yaaran di fitrat hai, karde ne oh vaar sadaa.
English:
They speak sweet words to your face, but always keep thorns in their hearts,
It’s the nature of fake friends; they always strike.

Punjabi ਗੁਰਮੁਖੀ:
ਜਦੋਂ ਲੋੜ ਸੀ ਉਹਨਾਂ ਦੀ, ਉਹ ਸਾਥ ਛੱਡ ਕੇ ਤੁਰ ਗਏ,
ਵਖ਼ਤ ਪੈਣ ‘ਤੇ ਅਸਲੀ ਚਿਹਰੇ, ਸ਼ੀਸ਼ੇ ਵਾਂਗੂੰ ਖੁਰ ਗਏ।
Romanized:
Jadon lod si ohna di, oh saath chhad ke tur gaye,
Wakht pain te asli chehre, sheeshe vaangu khur gaye. (Khur gaye – revealed/crumbled)
English:
When we needed them, they abandoned us and left,
When tough times came, their true faces were revealed like glass.

Punjabi ਗੁਰਮੁਖੀ:
ਮਤਲਬ ਪੂਰਾ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ, ਫਿਰ ਉਹ ਬਣਦੇ ਅਣਜਾਣ ਨੇ,
ਇਹ ਦੋਸਤੀ ਨਹੀਂ ਸੌਦਾ ਹੈ, ਮਤਲਬੀ ਲੋਕ ਬੇਈਮਾਨ ਨੇ।
Romanized:
Matlab poora ho jaave taan, fir oh bannde anjaan ne,
Eh dosti nahin sauda hai, matlabi lok beimaan ne.
English:
When their purpose is served, they act like strangers,
This isn’t friendship, it’s a deal; selfish people are dishonest.

Punjabi ਗੁਰਮੁਖੀ:
ਪਿੱਠ ਪਿੱਛੇ ਬੁਰਾਈਆਂ ਕਰਦੇ, ਮੂਹਰੇ ਜੀ ਜੀ ਕਰਦੇ ਨੇ,
ਅਸਤੀਨ ਦੇ ਸੱਪਾਂ ਕੋਲੋਂ, ਸਿਆਣੇ ਲੋਕੀ ਡਰਦੇ ਨੇ।
Romanized:
Pith pichhe buraiyaan karde, moohre ji ji karde ne,
Asteen de sappan kolon, siyaane loki darde ne.
English:
They gossip behind your back, and flatter you to your face,
Wise people are wary of such snakes in the grass (hidden enemies).

Punjabi ਗੁਰਮੁਖੀ:
ਅੱਖਾਂ ਵਿੱਚ ਨਾ ਸੱਚ ਦਿਸੇ, ਗੱਲਾਂ ਵਿੱਚ ਮਿਲਾਵਟ ਹੋਵੇ,
ਸਮਝ ਲਈਂ ਓ ‘ਸ਼ਾਇਰ’ ਸੱਜਣਾ, ਦੋਸਤੀ ਵਿੱਚ ਰੁਕਾਵਟ ਹੋਵੇ।
Romanized:
Akhaan vich na sach disse, gallan vich milaavat hove,
Samajh layin o ‘Shayar’ sajjna, dosti vich rukaavat hove.
English:
When truth isn’t visible in the eyes, and words seem adulterated,
Understand, O ‘Shayar’ friend, there’s an obstacle in the friendship.

Punjabi ਗੁਰਮੁਖੀ:
ਵਕਤ ਆਉਣ ‘ਤੇ ਪਰਖੇ ਜਾਂਦੇ, ਕੌਣ ਹੈ ਅਸਲੀ, ਕੌਣ ਨਕਲੀ,
ਖੋਟਾ ਸਿੱਕਾ ਚੱਲਦਾ ਨਾਹੀਂ, ਭਾਵੇਂ ਚਮਕ ਹੋਵੇ ਸ਼ਕਲੀ।
Romanized:
Waqt aaun te parkhe jaande, kaun hai asli, kaun nakli,
Khota sikka chalda naahin, bhaavein chamak hove shakli.
English:
Time tests who is real and who is fake,
A counterfeit coin doesn’t work, no matter how shiny it looks.

Punjabi ਗੁਰਮੁਖੀ:
ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਹਰ ਇੱਕ ‘ਹਾਂ’ ਵਿੱਚ, ਲੁਕਿਆ ਹੁੰਦਾ ਕੋਈ ‘ਨਾ’,
ਨਕਲੀ ਦੋਸਤਾਂ ਦੇ ਜਾਲ ਤੋਂ, ਬਚਾ ਲਈਂ ਮੈਨੂੰ ਰੱਬਾ।
Romanized:
Ohna di har ik ‘haan’ vich, lukeya hunda koi ‘naa’,
Nakli dostan de jaal ton, bacha layin mainu Rabba.
English:
In their every ‘yes’, some ‘no’ is hidden,
Save me, O God, from the trap of fake friends.

Punjabi ਗੁਰਮੁਖੀ:
ਤਾਰੀਫਾਂ ਦੇ ਪੁਲ ਬੰਨ੍ਹਦੇ ਨੇ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕੰਮ ਹੁੰਦਾ ਏ,
ਕੰਮ ਨਿਕਲ ਜਾਵੇ ਜਦ ਉਹਨਾਂ ਦਾ, ਹਰ ਰਿਸ਼ਤਾ ਗੁੰਮ ਹੁੰਦਾ ਏ।
Romanized:
Taareefan de pul bannhde ne, jadon tak kamm hunda ae,
Kamm nikal jaave jad ohna da, har rishta gumm hunda ae.
English:
They build bridges of praise as long as they need something,
Once their work is done, every relationship vanishes.

Punjabi ਗੁਰਮੁਖੀ:
ਦੁੱਖ ਵੇਲੇ ਜੋ ਕੰਢਾ ਕਰ ਗਏ, ਸੁੱਖ ‘ਚ ਆਣ ਸ਼ਰੀਕ ਹੋਏ,
ਐਸੇ ਯਾਰਾਂ ਨਾਲੋਂ ਚੰਗਾ, ਬੰਦਾ ਰਹੇ ਇਕੱਲਾ ਸੋਹੇ।
Romanized:
Dukh vele jo kandha kar gaye, sukh ‘ch aan shareek hoye,
Aise yaaran naalon changa, banda rahe ikalla sohay.
English:
Those who turned away in sorrow, came to join in happiness,
It’s better to be alone than with such friends.

Punjabi ਗੁਰਮੁਖੀ:
ਨਕਾਬ ਪਾ ਕੇ ਫਿਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ, ਯਾਰੀ ਦੇ ਨਾਂ ਨੂੰ ਬਦਨਾਮ ਕਰਦੇ,
ਅਸਲ ‘ਚ ਓਹ ਵੈਰੀ ਹੁੰਦੇ, ਜੋ ਦੋਸਤ ਬਣਕੇ ਨੁਕਸਾਨ ਕਰਦੇ।
Romanized:
Naqaab paa ke phirde rehnde, yaari de naa nu badnaam karde,
Asal ‘ch oh vairi hunde, jo dost banke nuksaan karde.
English:
They wander around wearing masks, defaming the name of friendship,
In reality, they are enemies who cause harm disguised as friends.

Punjabi ਗੁਰਮੁਖੀ:
ਗਿਰਗਿਟ ਵਾਂਗੂੰ ਰੰਗ ਬਦਲਦੇ, ਮੌਕਾ ਵੇਖ ਕੇ ਚਾਲ ਚੱਲਦੇ,
ਇਹਨਾਂ ਦੇ ਫਰੇਬੀ ਰਿਸ਼ਤਿਆਂ ਵਿੱਚ, ਸੱਚੇ ਦਿਲ ਹੀ ਬਸ ਨੇ ਜਲਦੇ।
Romanized:
Girgit vaangu rang badalde, mauka vekh ke chaal chalde,
Ehna de farebi rishteyaan vich, sache dil hi bas ne jalde.
English:
They change colours like a chameleon, making moves when opportunity arises,
In their deceptive relationships, only true hearts get burned.

Punjabi ਗੁਰਮੁਖੀ:
ਸਾਡੀ ਖੁਸ਼ੀ ਵੇਖ ਕੇ ਸੜਦੇ, ਸਾਡੇ ਦੁੱਖ ‘ਤੇ ਹੱਸਦੇ ਨੇ,
ਇਹ ਨਕਲੀ ਦੋਸਤ ਜ਼ਹਿਰ ਵਰਗੇ, ਹੌਲੀ ਹੌਲੀ ਡੱਸਦੇ ਨੇ।
Romanized:
Saadi khushi vekh ke sarde, saade dukh te hassde ne,
Eh nakli dost zehar warge, hauli hauli dassde ne.
English:
They burn seeing our happiness, and laugh at our sorrows,
These fake friends are like poison, slowly they sting.

Punjabi ਗੁਰਮੁਖੀ:
ਲੱਗੇ ਸੀ ਜੋ ਜਾਨ ਤੋਂ ਪਿਆਰੇ, ਉਹ ਹੀ ਦੁਸ਼ਮਣ ਨਿਕਲੇ,
ਭਰੋਸਾ ਕਰਕੇ ਪਛਤਾਏ ਹਾਂ, ਦਿਲ ਦੇ ਅਰਮਾਨ ਮਿੱਟੀ ‘ਚ ਰੁਲ੍ਹ ਗਏ।
Romanized:
Lagge si jo jaan ton pyaare, oh hi dushman nikle,
Bharosa karke pachhtaaye haan, dil de armaan mitti ‘ch rulh gaye.
English:
Those who seemed dearer than life turned out to be enemies,
We regret trusting them; the heart’s desires were ground into dust.

Punjabi ਗੁਰਮੁਖੀ:
ਧੋਖਾ ਖਾ ਕੇ ਸਮਝ ਆਈ, ਦੁਨੀਆਂ ਦੇ ਕਿਰਦਾਰਾਂ ਦੀ,
ਕੌਣ ਹੈ ਸੱਚਾ, ਕੌਣ ਹੈ ਝੂਠਾ, ਖੇਡ ਹੈ ਸਭ ਵਪਾਰਾਂ ਦੀ।
Romanized:
Dhokha khaa ke samajh aayi, duniya de kirdaaran di,
Kaun hai sacha, kaun hai jhootha, khed hai sab vapaaran di.
English:
After being betrayed, understood the characters of the world,
Who is true, who is false, it’s all a game of transactions.

Punjabi ਗੁਰਮੁਖੀ:
ਬਹੁਤਿਆਂ ਦੀ ਭੀੜ ਵਿੱਚ ਵੀ, ਸੱਚਾ ਯਾਰ ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਹੁੰਦਾ,
ਬਾਕੀ ਤਾਂ ਬਸ ਨਕਲੀ ਮੋਤੀ, ਜਿਹਨਾਂ ਦਾ ਨਾ ਕੋਈ ਮੁੱਲ ਹੁੰਦਾ।
Romanized:
Bahuteyaan di bheed vich vi, sacha yaar koi virla hunda,
Baaki taan bas nakli moti, jihna da na koi mull hunda.
English:
Even in a crowd of many, a true friend is rare,
The rest are just fake pearls, which have no value.

Punjabi ਗੁਰਮੁਖੀ:
ਸਾਹਮਣੇ ਹੋਰ ਤੇ ਪਿੱਛੇ ਹੋਰ, ਇਹ ਤਾਂ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਕੰਮ ਏ,
ਸੱਜਣ ਬਣ ਕੇ ਛੁਰੀਆਂ ਮਾਰਨ, ਦਿਲ ਨੂੰ ਲੱਗਦਾ ਗਮ ਏ।
Romanized:
Saahmne hor te pichhe hor, eh taan ohna da kamm ae,
Sajjan ban ke chhuriyaan maaran, dil nu laggda gam ae.
English:
Different in front and different behind, this is their way,
To stab like friends brings sorrow to the heart.

Punjabi ਗੁਰਮੁਖੀ:
ਜਿਹਨਾਂ ‘ਤੇ ਸੀ ਮਾਣ ਬੜਾ, ਉਹ ਹੀ ਬੇਗਾਨੇ ਹੋ ਗਏ,
ਨਕਲੀ ਦੋਸਤੀ ਦੇ ਰਿਸ਼ਤੇ, ਪਲ ਵਿੱਚ ਪੁਰਾਣੇ ਹੋ ਗਏ।
Romanized:
Jihna te si maan bada, oh hi begaane ho gaye,
Nakli dosti de rishte, pal vich puraane ho gaye.
English:
Those we were proud of became strangers,
Relationships of fake friendship became old in a moment.

Punjabi ਗੁਰਮੁਖੀ:
ਕੱਚੇ ਘੜੇ ‘ਤੇ ਰੱਖੀ ਆਸ, ਇੱਕ ਦਿਨ ਤਾਂ ਉਸਨੇ ਟੁੱਟਣਾ ਸੀ,
ਨਕਲੀ ਯਾਰਾਂ ਤੇ ਕੀਤਾ ਭਰੋਸਾ, ਇੱਕ ਦਿਨ ਤਾਂ ਉਸਨੇ ਮੁੱਕਣਾ ਸੀ।
Romanized:
Kachhe ghade te rakhi aas, ik din taan usne tuttna si,
Nakli yaaran te keeta bharosa, ik din taan usne mukkna si.
English:
Hope placed on an unbaked pot was bound to break one day,
Trust placed in fake friends was bound to end one day.

Punjabi ਗੁਰਮੁਖੀ:
ਬੋਲ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਿਸ਼ਰੀ ਵਰਗੇ, ਪਰ ਦਿਲ ਕਾਲੇ ਨਾਗ ਜਿਹੇ,
ਬਚ ਕੇ ਰਹਿਣਾ ਐਸੇ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ, ਇਹ ਦਿੰਦੇ ਨੇ ਦਾਗ ਜਿਹੇ।
Romanized:
Bol ohna de mishri warge, par dil kaale naag jihe,
Bach ke rehna aise lokaan ton, eh dinde ne daag jihe.
English:
Their words are like sugar candy, but hearts are like black cobras,
Stay safe from such people, they leave stains (scars).

Punjabi ਗੁਰਮੁਖੀ:
ਜ਼ਰੂਰਤ ਵੇਲੇ ਯਾਦ ਕਰਦੇ ਨੇ, ਬਾਅਦ ‘ਚ ਨਾ ਪਹਿਚਾਣਦੇ,
ਇਹ ਮਤਲਬੀ ਦੁਨੀਆਂ ਦੇ ਲੋਕ, ਸਿਰਫ ਆਪਣਾ ਫਾਇਦਾ ਜਾਣਦੇ।
Romanized:
Zaroorat vele yaad karde ne, baad ‘ch na pehchaande,
Eh matlabi duniya de lok, sirf apna faida jaande.
English:
They remember you in times of need, later they don’t recognize you,
These selfish people of the world only know their own benefit.

Punjabi ਗੁਰਮੁਖੀ:
ਸਮਾਂ ਆਉਣ ‘ਤੇ ਸਭ ਪਤਾ ਲੱਗ ਜਾਂਦਾ, ਕੌਣ ਕਿੰਨੇ ਪਾਣੀ ਵਿੱਚ,
ਨਕਲੀ ਚਿਹਰੇ ਲਹਿ ਜਾਂਦੇ ਨੇ, ਵਕਤ ਦੀ ਕਹਾਣੀ ਵਿੱਚ।
Romanized:
Samaa aaun te sab pata lag jaanda, kaun kinne paani vich,
Nakli chehre leh jaande ne, waqt di kahaani vich.
English:
When the time comes, everything is revealed, who stands where (lit. how deep in water),
Fake faces fall off in the story of time.

Punjabi ਗੁਰਮੁਖੀ:
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝਿਆ ਆਪਣੇ, ਉਹ ਹੀ ਨਿੱਕਲੇ ਗ਼ੈਰ ਸਨ,
ਸਾਡੀ ਕਿਸ਼ਤੀ ਡੋਬਣ ਵਾਲੇ, ਸਾਡੇ ਹੀ ਹਮ-ਸਫ਼ਰ ਸਨ।
Romanized:
Jinna nu samjheya aapne, oh hi nikkle gair san,
Saadi kishti doban waale, saade hi hum-safar san.
English:
Those whom we considered our own turned out to be strangers,
The ones who sank our boat were our own fellow travellers.

Punjabi ਗੁਰਮੁਖੀ:
ਸ਼ੇਰ ਦੀ ਖੱਲ ਵਿੱਚ ਗਿੱਦੜ ਵੇਖੇ, ਯਾਰੀ ਵਿੱਚ ਵਪਾਰੀ ਵੇਖੇ,
ਦਿਲ ਦੇ ਕੋਠੇ ਖਾਲੀ ਕਰਤੇ, ਜਦੋਂ ਮਤਲਬੀ ਯਾਰੀ ਵੇਖੇ।
Romanized:
Sher di khall vich giddad vekhe, yaari vich vapaari vekhe,
Dil de kothe khaali karte, jadon matlabi yaari vekhe.
English:
Saw jackals in lion’s skin, saw merchants in friendship,
Emptied the chambers of the heart when I saw selfish friendship.

Punjabi ਗੁਰਮੁਖੀ:
ਹੱਸ ਕੇ ਗਲ ਲਾਉਣ ਵਾਲੇ ਹੀ, ਕਈ ਵਾਰ ਜੜ੍ਹਾਂ ਵੱਢਦੇ ਨੇ,
ਨਕਲੀ ਹਮਦਰਦੀ ਦਿਖਾ ਕੇ, ਪੈਰਾਂ ਹੇਠੋਂ ਜ਼ਮੀਨ ਕੱਢਦੇ ਨੇ।
Romanized:
Hass ke gal laun waale hi, kayi vaar jadhaan vadhde ne,
Nakli hamdardi dikha ke, pairaan hethon zameen kaddhde ne.
English:
Those who embrace with a smile often cut the roots,
Showing fake sympathy, they pull the ground from under your feet.

Punjabi ਗੁਰਮੁਖੀ:
ਜਿਹੜੇ ਕਹਿੰਦੇ ਸੀ “ਤੇਰੇ ਲਈ ਜਾਨ ਵੀ ਹਾਜ਼ਰ”,
ਮਾੜਾ ਵਕਤ ਆਇਆ ਤਾਂ ਨਜ਼ਰ ਵੀ ਨਾ ਆਏ ਆਖਰ।
Romanized:
Jehde kehnde si “tere layi jaan vi haazir”,
Maada waqt aaya taan nazar vi na aaye aakhir.
English:
Those who used to say “Even my life is available for you”,
When bad times came, they were nowhere to be seen in the end.

Punjabi ਗੁਰਮੁਖੀ:
ਚਮਕਦੀ ਚੀਜ਼ ਸੋਨਾ ਨਈਂ ਹੁੰਦੀ, ਹਰ ਹੱਸਦਾ ਚਿਹਰਾ ਯਾਰ ਨਈਂ ਹੁੰਦਾ,
ਪਰਖ ਕੇ ਕਰੀਂ ਭਰੋਸਾ ‘ਸ਼ਾਇਰ’, ਇੱਥੇ ਹਰ ਕੋਈ ਵਫਾਦਾਰ ਨਈਂ ਹੁੰਦਾ।
Romanized:
Chamakdi cheez sona nayin hundi, har hassda chehra yaar nayin hunda,
Parakh ke karin bharosa ‘Shayar’, itthe har koi wafadaar nayin hunda.
English:
All that glitters is not gold, every smiling face is not a friend,
Trust after testing, ‘Shayar’, not everyone here is loyal.

Punjabi ਗੁਰਮੁਖੀ:
ਉਹ ਦੋਸਤੀ ਕੀ ਜਿਸ ਵਿੱਚ, ਹਰ ਕਦਮ ‘ਤੇ ਸ਼ਰਤਾਂ ਹੋਵਣ,
ਸੌਦੇਬਾਜ਼ੀ ਹੁੰਦੀ ਏ ਉਹ, ਜਿੱਥੇ ਲੋੜਾਂ ਤੇ ਫੁਰਸਤਾਂ ਹੋਵਣ।
Romanized:
Oh dosti ki jis vich, har kadam te shartaan hovan,
Saudebaazi hundi ae oh, jitthe lodaan te fursataan hovan.
English:
What kind of friendship is it where there are conditions at every step?
That is bargaining, where needs and leisure dictate terms.

Punjabi ਗੁਰਮੁਖੀ:
ਦਿਲੋਂ ਕੱਢ ਦਿੱਤਾ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ, ਜੋ ਦਿਲ ‘ਚ ਰੱਖਣ ਦੇ ਕਾਬਿਲ ਨਹੀਂ ਸੀ,
ਨਕਲੀ ਰਿਸ਼ਤਿਆਂ ਦਾ ਭਾਰ ਚੁੱਕਣਾ, ਸਾਡੇ ਵੱਸ ਦੀ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਸੀ।
Romanized:
Dilon kaddh ditta ohna nu, jo dil ‘ch rakhan de kaabil nahin si,
Nakli rishteyaan da bhaar chukkna, saade vass di gall nahin si.
English:
Removed them from the heart, who weren’t worthy of being kept there,
Carrying the burden of fake relationships was not within our capacity.

Punjabi ਗੁਰਮੁਖੀ:
ਤਜਰਬਾ ਸਿਖਾ ਗਿਆ ਸਾਨੂੰ, ਬਹੁਤਾ ਮੋਹ ਨਾ ਪਾਈਏ,
ਨਕਲੀ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਮਹਿਫਲ ਤੋਂ, ਦੂਰੀ ਬਣਾ ਕੇ ਰੱਖੀਏ।
Romanized:
Tajurba sikha gaya saanu, bahuta moh na paaiye,
Nakli lokaan di mehfil ton, doori bana ke rakhiye.
English:
Experience has taught us not to get too attached,
Let’s maintain distance from the gatherings of fake people.

Punjabi ਗੁਰਮੁਖੀ:
ਅੱਜ ਕੱਲ੍ਹ ਯਾਰੀ ਵੀ ‘ਸਟੇਟਸ’ ਵੇਖ ਕੇ ਲਾਉਂਦੇ ਨੇ ਲੋਕ,
ਦਿਲਾਂ ਦੀ ਸਾਂਝ ਕਿੱਥੇ ਰਹਿ ਗਈ, ਬਸ ਮਤਲਬ ਲਈ ਆਉਂਦੇ ਨੇ ਲੋਕ।
Romanized:
Ajj kall yaari vi ‘status’ vekh ke launde ne lok,
Dilan di saanjh kitthe reh gayi, bas matlab layi aunde ne lok.
English:
Nowadays people form friendships based on ‘status’,
Where has the connection of hearts gone, people just come for their own purpose.

Punjabi ਗੁਰਮੁਖੀ:
ਸਾਡੀ ਪਿੱਠ ‘ਤੇ ਕੀਤੇ ਵਾਰ, ਸਾਨੂੰ ਮਜ਼ਬੂਤ ਬਣਾ ਗਏ,
ਨਕਲੀ ਯਾਰਾਂ ਦੇ ਧੋਖੇ, ਜੀਣਾ ਸਾਨੂੰ ਸਿਖਾ ਗਏ।
Romanized:
Saadi pith te keete vaar, saanu mazboot bana gaye,
Nakli yaaran de dhokhe, jeena saanu sikha gaye.
English:
The attacks on our back made us stronger,
The betrayals of fake friends taught us how to live.

Punjabi ਗੁਰਮੁਖੀ:
ਭੀੜ ਘਟਾ ਲਈ ਆਪਣੇ ਆਲਿਓਂ, ਕੁਝ ਨਕਲੀ ਯਾਰਾਂ ਨੂੰ ਪਰਖ ਕੇ,
ਹੁਣ ਸਕੂਨ ਹੈ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਵਿੱਚ, ਉਹਨਾਂ ਤੋਂ ਪਾਸਾ ਕਰਕੇ।
Romanized:
Bheed ghata layi apne aaleyon, kujh nakli yaaran nu parakh ke,
Hun sakoon hai zindagi vich, ohna ton paasa karke.
English:
Reduced the crowd around me after testing some fake friends,
Now there is peace in life after moving away from them.

Punjabi ਗੁਰਮੁਖੀ:
ਸ਼ੀਸ਼ਾ ਤੇ ਨਕਲੀ ਯਾਰ, ਦੋਵੇਂ ਟੁੱਟ ਜਾਣ ਤਾਂ ਚੰਗਾ,
ਇੱਕ ਚੁੱਭਦਾ ਹੈ, ਦੂਜਾ ਧੋਖਾ ਦਿੰਦਾ, ਦੋਵਾਂ ਤੋਂ ਛੁੱਟ ਜਾਣ ਤਾਂ ਚੰਗਾ।
Romanized:
Sheesha te nakli yaar, dovein tutt jaan taan changa,
Ik chubhda hai, dooja dhokha dinda, dovaan ton chhutt jaan taan changa.
English:
A mirror and a fake friend, it’s better if both break,
One pricks, the other betrays, it’s good to be free from both.

Punjabi ਗੁਰਮੁਖੀ:
ਕਦਰ ਕਰੀਂ ਸੱਚੇ ਯਾਰਾਂ ਦੀ, ਜੋ ਹਰ ਹਾਲ ‘ਚ ਸਾਥ ਨਿਭਾਉਂਦੇ,
ਨਕਲੀ ਤਾਂ ਬਸ ਹਵਾ ਦੇ ਬੁੱਲੇ, ਆਉਂਦੇ ਤੇ ਲੰਘ ਜਾਂਦੇ।
Romanized:
Kadar karin sache yaaran di, jo har haal ‘ch saath nibhaunde,
Nakli taan bas hawa de bulle, aaunde te langh jaande.
English:
Value true friends who stand by you in all circumstances,
Fake ones are just gusts of wind, they come and go.

Punjabi ਗੁਰਮੁਖੀ:
ਜ਼ਖਮ ਦਿੱਤਾ ਉਹਨਾਂ ਯਾਰਾਂ ਨੇ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ‘ਤੇ ਮਲ੍ਹਮ ਦਾ ਯਕੀਨ ਸੀ,
ਸਮਝ ਨਾ ਆਇਆ ਕਿੱਦਾਂ ਬਦਲੇ, ਕੱਲ੍ਹ ਤੱਕ ਜੋ ਮੇਰਾ ਯਕੀਨ ਸੀ।
Romanized:
Zakham ditta ohna yaaran ne, jinna te malham da yakeen si,
Samajh na aaya kiddan badle, kall tak jo mera yakeen si.
English:
Wounds were given by those friends whom I trusted like a healing balm,
Couldn’t understand how they changed, those who were my faith until yesterday.

Punjabi ਗੁਰਮੁਖੀ:
ਚਿਹਰੇ ਪੜ੍ਹਨੇ ਸਿੱਖ ਲੈ ਬੰਦਿਆ, ਹਰ ਕੋਈ ਆਪਣਾ ਨਈਂ ਹੁੰਦਾ,
ਜਿਸ ਨੂੰ ਕਹੇਂ ਤੂੰ ਦਿਲ ਦਾ ਮਹਿਰਮ, ਉਹੀ ਸੱਪ ਬਣ ਡੰਗਦਾ।
Romanized:
Chehre parhne sikh lai bandeya, har koi apna nayin hunda,
Jis nu kahein tu dil da mehram, ohi sapp ban dangdaa.
English:
Learn to read faces, O man, not everyone is your own,
The one you call your confidant might sting like a snake.

Punjabi ਗੁਰਮੁਖੀ:
ਜੋ ਮਿਲਦੇ ਨੇ ਬੜੇ ਤਪਾਕ ਨਾਲ, ਥੋੜਾ ਉਹਨਾਂ ਤੋਂ ਫਾਸਲਾ ਰੱਖੀਂ,
ਲੋੜੋਂ ਵੱਧ ਮਿਠਾਸ ਦੇ ਪਿੱਛੇ, ਅਕਸਰ ਕੋਈ ਮਤਲਬ ਲੁਕਿਆ ਰੱਖੀਂ।
Romanized:
Jo milde ne bade tapaak naal, thoda ohna ton faasla rakkhin,
Lodon vadh mithaas de pichhe, aksar koi matlab lukeya rakkhin (understand it’s hidden).
English:
Those who meet with excessive warmth, keep some distance from them,
Behind excessive sweetness, understand that often some motive is hidden.

Punjabi ਗੁਰਮੁਖੀ:
ਸੁਆਰਥੀ ਯਾਰਾਂ ਦੀ ਯਾਰੀ, ਜਿਵੇਂ ਰੇਤ ਦਾ ਮਹਿਲ ਹੁੰਦੀ ਏ,
ਵੇਖਣ ਨੂੰ ਬੜੀ ਸੋਹਣੀ ਲੱਗਦੀ, ਪਰ ਛੇਤੀ ਹੀ ਢਹਿ ਜਾਂਦੀ ਏ।
Romanized:
Suaarthi yaaran di yaari, jiven reyt da mehal hundi ae,
Vekhan nu badi sohni lagdi, par chheti hi dheh jaandi ae.
English:
The friendship of selfish friends is like a sandcastle,
It looks beautiful, but collapses very quickly.

Punjabi ਗੁਰਮੁਖੀ:
ਜਿੰਨੀ ਦੇਰ ਤੁੰ ਸਾਹਮਣੇ ਏਂ, ਉਹ ਤੇਰੇ ਨੇ, ਤੇਰੇ ਨੇ,
ਪਿੱਠ ਕਰਦੇ ਹੀ ਬਦਲ ਜਾਂਦੇ, ਇਹ ਮਤਲਬ ਦੇ ਚਿਹਰੇ ਨੇ।
Romanized:
Jinni der tu saahmne aen, oh tere ne, tere ne,
Pith karde hi badal jaande, eh matlab de chehre ne.
English:
As long as you are in front, they are yours, they are yours,
As soon as you turn your back, they change; these are faces of selfishness.

Punjabi ਗੁਰਮੁਖੀ:
ਦੁਨੀਆਦਾਰੀ ਸਿੱਖ ਲਈ ਹੁਣ, ਦਿਲ ਦੀ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ,
ਨਕਲੀ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਇਸ ਸ਼ਹਿਰ ‘ਚ, ਸੱਚ ਬੋਲਣੋਂ ਡਰਦੇ।
Romanized:
Duniyaadari sikkh layi hun, dil di gall nahin karde,
Nakli lokaan de is shehar ‘ch, sach bolnon darde.
English:
Have learned worldliness now, don’t speak from the heart,
In this city of fake people, are afraid to speak the truth.

Punjabi ਗੁਰਮੁਖੀ:
ਚੰਗਾ ਹੋਇਆ ਵਕਤ ਨੇ ਸਾਨੂੰ, ਅਸਲੀਅਤ ਦਿਖਾ ਦਿੱਤੀ,
ਨਕਲੀ ਮੁਖੌਟੇ ਪਾ ਕੇ ਫਿਰਦਿਆਂ ਦੀ, ਪਛਾਣ ਕਰਾ ਦਿੱਤੀ।
Romanized:
Changa hoya waqt ne saanu, asliyat dikha ditti,
Nakli mukhaute paa ke phirdeyaan di, pachhaan kara ditti.
English:
It’s good that time showed us the reality,
It made us recognize those wandering with fake masks.

Punjabi ਗੁਰਮੁਖੀ:
ਜਿਸ ਨੂੰ ਮੰਨਿਆ ਸੀ ਦਿਲ ਦੇ ਨੇੜੇ, ਉਹ ਦੂਰ ਖੜ੍ਹਾ ਮੁਸਕਰਾਵੇ,
ਜਖ਼ਮ ਦੇ ਕੇ ਪੁੱਛਦੇ ਨੇ ਹਾਲ, ਇਹ ਰਸਮ ਕੌਣ ਨਿਭਾਵੇ?
Romanized:
Jis nu manneya si dil de nede, oh door khada muskuraave,
Jakham de ke puchhde ne haal, eh rasam kaun nibhaave?
English:
The one considered close to the heart stands far away and smiles,
They inflict wounds and ask how you are, who performs such a ritual?

Punjabi ਗੁਰਮੁਖੀ:
ਬੁਰੇ ਵਕਤ ਵਿੱਚ ਕੰਮ ਨਾ ਆਇਆ, ਐਸੇ ਯਾਰ ਦਾ ਕੀ ਕਰਨਾ,
ਜੋ ਧੁੱਪ ਵੇਲੇ ਛਾਂ ਨਾ ਦੇਵੇ, ਓਸ ਰੁੱਖ ਹੇਠ ਕੀ ਖੜਨਾ।
Romanized:
Bure waqt vich kamm na aaya, aise yaar da ki karna,
Jo dhupp vele chhaan na deve, os rukh heth ki khadna.
English:
What use is a friend who didn’t help in bad times?
What’s the point of standing under a tree that doesn’t give shade in the sun?

Punjabi ਗੁਰਮੁਖੀ:
ਸ਼ੁਕਰ ਹੈ ‘ਸ਼ਾਇਰ’ ਤੂੰ ਸਿੱਖ ਗਿਆ, ਨਕਲੀ-ਅਸਲੀ ਦੀ ਪਹਿਚਾਣ,
ਹੁਣ ਦਿਲ ਓਥੇ ਹੀ ਲਾਈਏ, ਜਿੱਥੇ ਮਿਲੇ ਸੱਚਾ ਮਾਣ।
Romanized:
Shukar hai ‘Shayar’ tu sikkh gaya, nakli-asli di pehchaan,
Hun dil othe hi laaiye, jitthe mile sacha maan.
English:
Thankfully, ‘Shayar’, you have learned to distinguish fake from real,
Now let’s give our heart only where true respect is found.


More Punjabi Attitude Status Shayari

Similar Posts