Love Shayari in Faiz Ahmed Faiz Style: 10 Heartfelt Poems

Shayari has always been the language of emotions, weaving words into soulful melodies that touch the heart. From the timeless verses of Faiz Ahmed Faiz to modern poetic musings, Shayari continues to connect us with love, longing, and the beauty of life. In this post, we bring you 10 beautifully crafted Shayari, written in the soulful style of Faiz, expressing deep emotions through the lenses of Hindi, Romanized, Urdu, and Punjabi languages.

Whether you’re a Shayari enthusiast, a poetry lover, or someone seeking lines to share on special occasions, these two- and four-line Shayari will resonate deeply. With true translations in English, this collection celebrates the universality of emotions across cultures. Dive in and let the magic of poetry take over!


1.

Hindi:
तुम्हारे बिना ये रात अधूरी सी लगती है,
सितारों की चमक भी अब फीकी सी लगती है।

Romanized:
Tumhaare bina ye raat adhoori si lagti hai,
Sitaron ki chamak bhi ab feeki si lagti hai.

Urdu:
تمہارے بغیر یہ رات ادھوری سی لگتی ہے،
ستاروں کی چمک بھی اب پھیکی سی لگتی ہے۔

Punjabi:
ਤੁਹਾਡੇ ਬਿਨਾ ਇਹ ਰਾਤ ਅਧੂਰੀ ਲੱਗਦੀ ਹੈ,
ਤਾਰਿਆਂ ਦੀ ਚਮਕ ਵੀ ਹੁਣ ਫੀਕੀ ਲੱਗਦੀ ਹੈ।

English Translation:
Without you, this night feels incomplete,
Even the stars’ glow seems faint and obsolete.


2.

Hindi:
धड़कनों में बस एक तेरा नाम बसा है,
जैसे दिल ने किसी इश्क़ को थाम रखा है।

Romanized:
Dhadkanon mein bas ek tera naam basa hai,
Jaise dil ne kisi ishq ko thaam rakha hai.

Urdu:
دھڑکنوں میں بس ایک تیرا نام بسا ہے،
جیسے دل نے کسی عشق کو تھام رکھا ہے۔

Punjabi:
ਧੜਕਣਾਂ ਵਿਚ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਤੇਰਾ ਨਾਂ ਬਸਿਆ ਹੈ,
ਜਿਵੇਂ ਦਿਲ ਨੇ ਕਿਸੇ ਇਸ਼ਕ਼ ਨੂੰ ਫੜ੍ਹ ਲਿਆ ਹੈ।

English Translation:
In my heartbeats, only your name resides,
As if my soul grips a love it hides.


3.

Hindi:
हर घूँट में चाय सी मिठास घुली है,
तेरे प्यार में ये ज़िंदगी भी बनी है।

Romanized:
Har ghoont mein chai si mithaas ghuli hai,
Tere pyaar mein ye zindagi bhi bani hai.

Urdu:
ہر گھونٹ میں چائے سی مٹھاس گھلی ہے،
تیرے پیار میں یہ زندگی بھی بنی ہے۔

Punjabi:
ਹਰ ਘੁੰਟ ਵਿਚ ਚਾਹ ਜਿਹੀ ਮਿਠਾਸ ਘੁੱਲੀ ਹੈ,
ਤੇਰੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਇਹ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਵੀ ਬਣੀ ਹੈ।

English Translation:
Every sip of tea brings sweetness anew,
This life was brewed in the love of you.


4.

Hindi:
तू है तो फिजाओं में बहार रहती है,
तेरे बिना हर चीज़ बेज़ार रहती है।

Romanized:
Tu hai to fizaaon mein bahaar rehti hai,
Tere bina har cheez bezar rehti hai.

Urdu:
تو ہے تو فضاؤں میں بہار رہتی ہے،
تیرے بغیر ہر چیز بیزار رہتی ہے۔

Punjabi:
ਤੂੰ ਹੈ ਤਾਂ ਹਵਾਵਾਂ ਵਿਚ ਬਹਾਰ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ,
ਤੇਰੇ ਬਿਨਾ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਬੇਜ਼ਾਰ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।

English Translation:
When you’re here, the air feels like spring,
Without you, even joy loses its ring.


5.

Hindi:
तेरी आँखों में डूब जाने को जी चाहता है,
चाँदनी में बस खो जाने को जी चाहता है।

Romanized:
Teri aankhon mein doob jaane ko jee chahta hai,
Chaandni mein bas kho jaane ko jee chahta hai.

Urdu:
تیری آنکھوں میں ڈوب جانے کو جی چاہتا ہے،
چاندنی میں بس کھو جانے کو جی چاہتا ہے۔

Punjabi:
ਤੇਰੀ ਅੱਖਾਂ ਵਿੱਚ ਡੁੱਬਣ ਨੂੰ ਜੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ,
ਚਾਨਣ ਵਿੱਚ ਖੋ ਜਾਣ ਨੂੰ ਜੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।

English Translation:
I long to drown in the depth of your eyes,
And lose myself in the moonlit skies.


6.

Hindi:
तू है तो ख्वाब हकीकत लगते हैं,
तेरे बिना हर पल वीरान लगते हैं।

Romanized:
Tu hai to khwaab haqeeqat lagte hain,
Tere bina har pal viraan lagte hain.

Urdu:
تو ہے تو خواب حقیقت لگتے ہیں،
تیرے بغیر ہر پل ویران لگتے ہیں۔

Punjabi:
ਤੂੰ ਹੈ ਤਾਂ ਸਪਨੇ ਹਕੀਕਤ ਲੱਗਦੇ ਹਨ,
ਤੇਰੇ ਬਿਨਾ ਹਰ ਪਲ ਸੁੰਨੇ ਲੱਗਦੇ ਹਨ।

English Translation:
With you, dreams seem real and bright,
Without you, every moment feels like night.


7.

Hindi:
तेरी मुस्कान से सवेरा होता है,
तेरी खुशबू से घर रोशन होता है।

Romanized:
Teri muskaan se savera hota hai,
Teri khushboo se ghar roshan hota hai.

Urdu:
تیری مسکان سے سویرا ہوتا ہے،
تیری خوشبو سے گھر روشن ہوتا ہے۔

Punjabi:
ਤੇਰੀ ਮੁਸਕਾਨ ਨਾਲ ਸਵੇਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,
ਤੇਰੀ ਖੁਸ਼ਬੂ ਨਾਲ ਘਰ ਰੌਸ਼ਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

English Translation:
Your smile brings the dawn of day,
Your fragrance lights the home’s way.


8.

Hindi:
इश्क़ का फ़लसफ़ा हर दिल समझ नहीं पाता,
जो समझे वो खुदा से कम नहीं होता।

Romanized:
Ishq ka falsafa har dil samajh nahi paata,
Jo samjhe wo khuda se kam nahi hota.

Urdu:
عشق کا فلسفہ ہر دل سمجھ نہیں پاتا،
جو سمجھے وہ خدا سے کم نہیں ہوتا۔

Punjabi:
ਇਸ਼ਕ਼ ਦਾ ਫ਼ਲਸਫ਼ਾ ਹਰ ਦਿਲ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਪਾਉਂਦਾ,
ਜੋ ਸਮਝੇ ਉਹ ਖੁਦਾ ਤੋਂ ਘੱਟ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।

English Translation:
Not every heart can grasp love’s decree,
Those who do are divine, truly free.


9.

Hindi:
तेरी राहों में बिछे फूलों से हम हैं,
तेरे दर्द में छुपे आँसू से हम हैं।

Romanized:
Teri raahon mein biche phoolon se hum hain,
Tere dard mein chhupe aansuon se hum hain.

Urdu:
تیری راہوں میں بچھے پھولوں سے ہم ہیں،
تیرے درد میں چھپے آنسو سے ہم ہیں۔

Punjabi:
ਤੇਰੀ ਰਾਹਾਂ ਵਿੱਚ ਵਿਛੇ ਫੁੱਲਾਂ ਤੋਂ ਅਸੀਂ ਹਾਂ,
ਤੇਰੇ ਦਰਦ ਵਿੱਚ ਛੁਪੇ ਅੰਸੂਆਂ ਤੋਂ ਅਸੀਂ ਹਾਂ।

English Translation:
We are the flowers that line your way,
And the tears in the pain you convey.


10.

Hindi:
जमाना कितना भी बदल जाए,
मोहब्बत का दस्तूर नहीं बदलता।

Romanized:
Zamana kitna bhi badal jaaye,
Mohabbat ka dastoor nahi badalta.

Urdu:
زمانہ کتنا بھی بدل جائے،
محبت کا دستور نہیں بدلتا۔

Punjabi:
ਜ਼ਮਾਨਾ ਕਿੰਨਾ ਵੀ ਬਦਲ ਜਾਏ,
ਮੁਹੱਬਤ ਦਾ ਦਸਤੂਰ ਨਹੀਂ ਬਦਲਦਾ।

English Translation:
No matter how the times may change,
The laws of love stay true, not strange.


Popular Shayari On One Cup Of Chai

Similar Posts